:) that is the question isn't it. It is a-lot to take in, especially for a first year student. There is so much that is contained in the name of an herb or point but just how much can a student digest in the 120 hours or so of that class.
Would it be easier if it was the english translations? Perhaps if they were standardized with the great work that has been done by people like Nigel Wiseman we could eliminate some of the confusion in translation and make it easier to remember by being English terms.
A lot of the issue lies in communication. Pinyin for herbs are standard so that a practitioner can effectively communicate with an herbalist in ordering prescriptions. And in the past, most herbalists dealing in Chinese Herbs were….well….Chinese. I'm not sure that is still the case though. It has been around in the west long enough that there are many companies that deal with them. Nevertheless, standardizing nomenclature is an important aspect of communication in any profession, especially health care. I do however, feel somewhat stunted in being required to know only point numbers while those trained in China are learning the names. Somehow it is saying, "nah, that's too hard for you to learn all that, we'll make it real easy for you".
And what if in learning herbs we developed a simple numbering system, for example REH1, REH2, where REH = Release Exterior Heat? Would that improve or take away form the practice of TCM?
How much Language study would be necessary to learn Acupuncture points by their Chinese names? Is it realistic? Is it Necessary? Would that time be better spent learning other topics in more depth?
Cheers!